《庆余年》海外引热评 台词翻译成就文化IP出海_经典台词
您当前位置:励志首页 > 励志 > 经典台词 >
上一篇:北京人艺京味儿经典《天下第一楼》再度归来 下一篇:《庆余年》海外引热评台词翻译成就文化IP出海

《庆余年》海外引热评 台词翻译成就文化IP出海

图片翻译tomiwasarumi留言:“每次看到中国戏剧,都激动不已。”

图片翻译tomiwasarumi留言:“每次看到中国戏剧,都激动不已。”

  其中男主范闲一口气背诵数百首诗词,醉酒倒地后表达对权贵的不屑:“我醉欲眠卿且去,去你妈的”这一段最为经典,很多网友表示反复看了很多遍。有道人工翻译团队认为这段台词的经典之处在于:其一,两个“去”巧用了古诗词中的“顶针句”,即前一句结尾的字做后一句开头的字,读起来更顺畅;其二,打破传统文体,前一句为古诗词,后一句为现代口语,非常适合这部“古代剧+现代剧”的设定。但是要成功翻译这段台词需要译者既懂中国传统文化,又深谙外语的使用习惯,最终,有道人工翻译团队将这段台词翻译为“SinceIam drunk and sleepy,you may go…go to hell。”这个翻译因保留了编剧在中文台词上设置的“包袱”而受到好评。

  除了古诗文的翻译亮点外,剧中来自“现代人设”男主的吐槽桥段,也是极为重要的“圈粉点”。但是由于中外文化的差异,直译往往难以让国外观众理解笑点。因此,有道人工翻译团队采用注释的方式来帮助海外观众更好地理解剧情,感受中文的魅力。

《庆余年》海外引热评 台词翻译成就文化IP出海

  例如,庆国的“国家财务局” 名为“内库”,“现代人设”的男主立刻吐槽“这名谁起的,如此不雅”。中国观众都懂“内库”是“内裤”的谐音,但是对海外观众而言,难以理解这种发音上的设计,所以有道人工翻译团队的翻译时设置注释“Neiku:Homophone for underwear in Chinese”。在留言区海外网友们说自己“笑到抽筋”,看来是完全理解到了导演铺设的笑点。

图片翻译JiaunMew留言:“电视剧比小说还逗,笑到抽筋。导演简直了,这是什么神仙选角!”

图片翻译JiaunMew留言:“电视剧比小说还逗,笑到抽筋。导演简直了,这是什么神仙选角!”

  其实,有道人工翻译的累计翻译时长已超过100,000分钟,主要剧目播放量突破100亿。此前,该团队还帮助过很多优质国产IP“出海”,例如《三生三世十里桃花》、《知否知否应是绿肥红瘦》、《延禧宫略》等热播国产剧,这些剧集在网友们评选的#文化输出成功的影视剧#榜单上均名列前茅。

 2/3   2 

更多

励志名言 名人名言 励志电影 励志歌曲 经典语录 励志签名 励志文章 励志故事 人生感悟 伤感日志 创业
幸运5微信大群【11166630】澳洲幸运5公众号群,澳洲幸运5赛车群,Copyright © 2012-2020 幸运5微信大群【11166630】澳洲幸运5公众号群,澳洲幸运5赛车群 版权所有 | 百度地图 | 联系方式 | 广告服务 [ 我也要建站 ]